الترجمة في الجزائر بين الماضي و الحاضر

Icleonardodavincivenezia.it الترجمة في الجزائر بين الماضي و الحاضر Image

وصف

تعتبر مهنة الترجمان من أقدم المهن في الجزائر، بفعل حركات الغزو التي توالت على هذه البقعة الجغرافية عبر التاريخ، و ما أفرزته تلك الحركات من حاجة إلى وسطاء لغويين يلعبون دور همزة الوصل بين أطراف مختلفة، تتحدد مواقعها وفق السياق التاريخي. فاحتلت الترجمة في الجزائر أدوارا مختلفة باختلاف الحقب الزمنية و الإطار الذي تمارس فيه. فقد تصدرت مهنة الترجمان قائمة المهن الموروثة عن العهد العثماني. و استخدم الجزائريون خلال فترة الاحتلال لفظ "المترجم" traducteur في المجال القضائي بمعنى كاتب الضبط و "المترجم الفوري" Interprète بمعنى محامي. فلعل الدور الرئيسي الذي لعبه هذا النشاط اللساني إبان الحقبة الاستعمارية، هو الوساطة بين الإدارة الاستعمارية و الأهالي و اتخذت الترجمة أيضا خلال الحقبة الاستعمارية شكل المنهج التعليمي للغة الفرنسية، حيث كانت طريقة الترجمة و النحو GTM هي الشائعة في القرن التاسع عشر و بداية القرن العشرين. بعد الاستقلال تحولت الترجمة في الجزائر إلى وسيلة لتعريب التعليم و الإدارة، إذ بمجرد نيل استقلالها، اتجهت الجزائر إلى سياسة التعريب للتخلص من لغة المستعمر، التي كانت اللغة الرسمية و إحلال اللغة العربية محلها في التعليم و الإدارة و مختلف مناحي الحياة، ليكون الاستقلال السياسي مدعما بالاستقلال الثقافي.

معلومات

اسم الملف الترجمة في الجزائر بين الماضي و الحاضر.pdf
حجم الملف 8,24 MB
تاريخ النشر 2018
مؤلف بوخلف فايزة
ISBN 9786202356558

على موقع icleonardodavincivenezia.it ، يمكنك تنزيل كت اب الترجمة في الجزائر بين الماضي و الحاضر هذا كتاب رائع قراءة كتاب هاري بوتر على موقعنا على الانترنت!

العائلة، عاداتها وتقاليدها بين الماضي والحاضر : الظاهرة ...

مقال تعبير عن الماضي و الحاضر و المستقبل احلى المقالات التي تشرح لنا الماضى و الحاضر و المستقبل و ما هو الفرق بينهم. كيف كان ما ضيك و ماذا يدور بحاضرك

الفرق بين الماضي و الحاضر)‬‎ - YouTube

اليوم جبنالكم الفرق بين الماضي و الحاضر اتمنى انو يعجبكم السناب : nabi538.